Ambasadorul Ucrainei la Bucureşti: discursul lui Zelenski a fost tradus şi interpretat greşit
Ambasadorul Ucrainei la Bucureşti Oleksandr Bankov susţine că declaraţia preşedintelui Zelenski referitor la Bucovina a fost tradusă eronat, iar ulterior - interpretată greşit.
Într-o postare pa Facebook, Bankov menţionează că puțini oameni în România au văzut declarația Președintelui ucrainean în original, adică în limba ucraineană, ci au luat traducerea în engleză, unde fraza originală “Північну Буковину зайняли румуни” («Bucovina de Nord a fost luată de români») a fost tradusă ca “Northern Bucovina was occupied by Romanians”.
"Despre “ocupație” ca termen juridic se poate vorbi când preluarea cu forța a controlului asupra unei teritorii se face în defavoarea statului care își exercită suveranitatea pe acest teritoriu. Contextul istoric la finalul anului 1918 cu dezmembrarea Imperiului Austro-Ungar și mișcările naționale în fostele provincii ale acestuia au creat situația când aceste provincii istorice nu mai aveau suveranitatea recunoscută internațional, deci preluarea lor de alte state vecine nu poate fi considerată “ocupația”", notează Bankov.
"Regret cu sinceritate aceasta situație neplăcută, dar care până la urma e drept rezultatul unei traduceri incorecte și unor interpretări nefondate.
Rămân convins că România și Ucraina trebuie să-și aprofundeze colaborarea pentru stabilitatea și prosperitatea atât țărilor noastre cât și regiunii întregi, iar comunicarea mai strânsă și evitarea unor interpretări și concluzii fără justificarea lor adecvate ne vor susține eforturile diplomatice", a conchis Bankov.
CITEŞTE ŞI Bucureştiul a cerut explicaţii Ucrainei după declaraţiile lui Zelenski despre Bucovina