DE VORBĂ DESPRE VORBE cu Vsevolod Cernei. Care este relaţia dintre negaţie şi afirmaţie
Vă propun să uităm pe câteva clipe de evenimente şi să vorbim despre vorbe – despre originea şi sensul lor, despre întrebuinţarea lor corectă sau mai puţin corectă.
Bunăoară, despre relaţia dintre negaţie şi afirmaţie. O relaţie uneori generatoare de confuzii. Dat fiind faptul că majoritatea moldovenilor din Republica Moldova sunt practicanţi activi ai bilingvismului româno-rus, unele elemente şi procedee ale unei limbi intră în cealaltă. Dar uneori expresia imigrată dintr-o limbă în alta nu prea sună firesc pentru urechea majorităţii vorbitorilor acesteia.
Astfel, în uzul nostru au venit din limba rusă negaţiile cu sens de afirmaţie, cele de genul „oricât n-ai vrea”, „oricine n-ar fi”, „oricât n-ar fi” sau „oriunde nu te-ai duce”, „oricare nu ar fi”, „oricând nu s-ar întâmpla”. Toate expresiile acestea sunt construite pe baza aceleeaşi formule. Este un calc denaturat din limba rusă.
Particula rusească „ni” a fost tradusă, pe calea minimei rezistenţe, cu „nu”, deşi sensul particulei respective în expresiile echivalente celor citate mai sus este altul.
Kak bî tebe ni hotelos nu înseamnă oricât de mult NU ai vrea, ci dimpotrivă, oricât de mult AI vrea. La fel kto bî ni bâl nu e oricine NU ar fi, ci oricine AR fi. Mai pe scurt: în expresiile de acest fel în limba română negaţia e doar negaţie şi afirmaţia doar afirmaţie.
Iată un exemplu dintr-un interviu: „Cine n-ar fi la putere, tot așa o să trăim, pentru că țara e săracă”.
Dincolo de valenţele politice discutabile ale declaraţiei, este eronată traducerea literală a lui „Kto bî ni bâl” cu „Cine n-ar fi” în locul expresiei corecte „Oricine ar fi”… În aceeaşi serie se înscrie şi expresia „Cum n-ar fi” care în româna corectă este formulată ca „Oricum ar fi”.
Iată exemplul dintr-un alt titlu: „Voronin afirmă: Cum n-ar fi Dodon, dar a crescut în echipa noastră”. Ideea este clară – Dodon provine din pepiniera politică a PCRM. Dar formularea corectă e “Oricum ar fi Dodon”, traducerea din kakim bî ni bâl Dodon.
Din aceeaşi categorie de traduceri improprii din rusă fac parte şi expresiile de genul “Cât nu ar părea de straniu sau de ridicol – sau de banal sau etc”. Ruşii zic mai simplu – “kak ni stranno”, iar românii – “ORICÂT de straniu AR Fi sau ar părea”.
Vorbitorii noştri regionali creează confuzii generate de această eroare în contactele cu vorbitorii majoritari. De exemplu, când spui, „oricât nu aş vrea, nu te voi putea întâmpina la aeroport”, musafirul tău de pe la Bucureşti sau Cluj ar putea înţelege că nu-l vei întâmpina pentru că NU vrei s-o faci.
Deci, nu negaţi când vreţi să afirmaţi. Vorba ceea, gândiţi pozitiv!
Şi… să ne auzim de bine!
Fapt divers
- DE VORBĂ DESPRE VORBE cu Vsevolod Cernei. Află originea şi sensul uneia dintre cele mai utilizate abrevieri internaționale, OK
- DE VORBĂ DESPRE VORBE cu Vsevolod Cernei. Ce înseamnă cuvântul PARANDĂRĂT
- DE VORBĂ DESPRE VORBE cu Vsevolod Cernei. Care este confuzia dintre cuvintele RECHIZITE și RECUZITE