DE VORBĂ DESPRE VORBE cu Vsevolod Cernei. Care este sensul corect al expresiei "au jucat nunta"
Vă propun să uităm pe câteva clipe de evenimente şi să vorbim despre vorbe – despre originea şi sensul lor, despre întrebuinţarea lor corectă sau mai puţin corectă.
Într-o sumedenie de texte întâlnim expresia "au jucat nunta" sau "vor juca nunta" sau "au de gând să joace nunta". Cu toate că la nuntă se joacă de sar scântei din călcâie, expresia "a juca nunta" nu este una românească, findcă nu echivalează cu "a juca la nuntă", ci e o calchiere a expresiei rusești "sâgrat svadbu".
Într-un text din secolul trecut, apare o calchiere și mai bizară – "nunți vom tocmi" din construcția verbal rusească "spravim svadbu". În limba rusă verbul "spravit" înseamnă și "a sărbători, a marca, a celebra". Calchiatorul a tradus locuțiunea înlocuind în mintea sa "spravit" cu "ispravit", iar ispravit înseamnă și a repara, care în graiul nostru regional are și sinonimul "a tocmi". E cam ca în jocul copilăresc de-a telefonul stricat – un cuvânt a intrat la un capăt al firului și cu totul altul a ieșit la capătul celălalt.
Ce-i drept, când e vorba de nuntă, sunt tocmiți lăutarii, bucătarii, lăutarii, în sensul că sunt angajați și se negociază cu ei prețul serviciilor prestate în cadrul fericitului eveniment și al ceremoniilor nupțiale. Nunțile însă se fac sau se celebrează în limba noastră cea corectă.
În plus, un alt sens învechit al verbului "a tocmi" este şi "a pune la cale, a organiza".
Din aceeași serie a calchierile cu rusescul "igrat" e și expresia "a juca o comedie" utilizată în sens figurat - în română traducerea corectă atât a expresiei rusești "igrat comediu", cât și al celei franceze "jouer la comedie" este "a juca teatru", "a se preface". Dar numai în cazul exprimării la figurat, căci atunci când e vorba de activitatea teatrală e normal să se spună că la teatrul cutare se joacă comedia cutare.
Altă calchiere din aceeași familie e "a juca o glumă proastă" după ruseasca "sâgrat zluiu șutku" – corect ar fi "a face o glumă proastă". La fel, "a juca pe nervi" din "igrat na nervah" în loc de "a face nervi", a călca pe nervi, a pune nervii la încercare.
În unele cazuri jucatul şi făcutul au drepturi egale în expresiile frazeologice fixe: a-i juca sau a-i face festa cuiva, a-i juca sau a-i face figura sau o figură. În schimb se zice "a-i juca un renghi cuiva" şi nu a i-l face – toate acestea cu sensul de a păcăli, a înşela, a trage pe sfoară.
Acestea sunt doar câteva dintre numeroasele revelaţii lexicale pe care ni le prilejuieşte jocul de cuvinte axat pe verbul "a juca", pe derivatele şi sinonimele lui.
Pe această notă ludică, dar şi întrucâtva instructivă, vă zic: să ne auzim de bine!