DE VORBĂ DESPRE VORBE cu Vsevolod Cernei. Ce este jargonul și cum ne influenţează comunicarea
Embed:
Să uităm pe câteva clipe de evenimente şi să vorbim despre vorbe – despre originea şi sensul lor, despre întrebuinţarea lor corectă sau mai puţin corectă.
Bunăoară, despre felul în care jargonul informatic ne influenţează comunicarea de zi cu zi. Dar mai întâi, o precizare terminologică. Pentru a nu confunda termenii jargon şi argou. Jargonul este un limbaj de specialitate, iar argoul - un limbaj folosit mai cu seamă de lumea interlopă, cerşetori şi vagabonzi. Conform dicţionarului, jargonul e un limbaj specific anumitor categorii sociale, care reflectă dorința celor ce-l vorbesc de a se distinge de masa mare a vorbitorilor și care se caracterizează prin abundența cuvintelor și expresiilor pretențioase, de obicei împrumutate din alte limbi. Argoul e un limbaj convențional, folosit mai ales de vagabonzi, răufăcători etc. pentru a nu fi înțeleși de restul societății.
Jargonul informatic se infiltrează tot mai mult în limbajul nostru familiar. Mulţi termeni, în majoritatea lor preluaţi din limba engleză, îşi extind sensurile, capătă semnificaţii metaforice şi ies în afara domeniului de specialitate, intrând în circuitul larg. Deocamdată dicţionarele nu le atestă în posturile lor noi.
De exemplu, verbul a cancela, din englezescul to cancel, utilizat în "ferestrele de dialog" ale programelor de computer, a început să apară în contexte tot mai diverse, cu sensul "a anula": "a cancela o întâlnire”. Cu toate că în engleza standard verbul "to cancel" figurează de multă vreme cu sensul de "a anula", e puţin probabil ca el să fi fost preluat din ea şi nu din limbajul computerelor. La fel e şi verbul „a accesa”, din to access, cu sensul "a ajunge la...", "a obţine" care te-ai mira să fi fost preluat din texte politice sau financiare, şi nu din jargonul computeristic. Dar dincolo de computere, se vorbeşte de "accesarea fondurilor europene", "accesarea valorilor occidentale" etc. Spre deosebire de acestea, verbul "a scana", din "to scan" – "a examina, a scruta", figurează în dicţionare cu definiţia pur tehnică "a explora prin intermediul unui scaner". În vorbire şi în presă îl detectăm însă în multe contexte cu tentă ironică "A scana situaţia”, "a scana starea de spirit", "curiozitatea copiilor scanează totul în jurul lor".
Și verbele "A seta" şi "a reseta" au în româna vorbită unele sensuri ce provin, prin extensie, din tehnologia informatică: "a se organiza/mobiliza în vederea a ceva" . La fel şi "a formata", cu sensul "a forma, a condiţiona" a ieşit din limbajul informatic. Alte două verbe din aceeași sferă care s-au afirmat în uzul comun sunt "a updata", adică "a înnoi, a aduce la zi" şi "a upgrada" , adică "a creşte, a (se) îmbunătăţi". Se vorbește despre updatarea și upgradarea relațiilor, stilurilor, comportamentelor, abordărilor etc.
După cum vedem, limbajul lumii virtuale se adaptează de minune la cel al lumii reale și viața va arăta dacă e spre binele sau spre răul acestuia.