DE VORBĂ DESPRE VORBE cu Vsevolod Cernei. Despre cuvântul "mgazin"
Bun găsit şi salutare pentru toţi şi fiecare. Sunt Vsevolod Cernei şi vă propun să uităm pe câteva clipe de evenimente şi să vorbim despre vorbe – despre originea şi sensul lor, despre întrebuinţarea lor corectă sau mai puţin corectă.
Bunăoară despre un cuvânt care ne e familiar până la banalitate, dar care ascunde o etimologie neaşteptată. Este vorba de cuvântul „magazin” şi despre unele cuvinte derivate care au şi ele o poveste cu viraje surprinzătoare.
Cunoaştem din viaţă şi din dicţionare cele două sensuri ale cuvântului „magazin” - local în care se expun spre vânzare cu amănuntul diferite mărfuri, adică prăvălie mare sau publicație periodică (ilustrată) cu material din domenii variate sau, (urmat de determinări) dintr-un anumit domeniu.
Cuvântul este de origine arabă, dar a venit în limba română pe căi ocolite. În general, limba română nu există cuvinte împrumutate direct din limba arabă. Cele câteva cuvinte ce își au originea în limba arabă sunt fie preluate prin filiera limbii turce, fie sunt neologisme și provin mai ales din limba franceză. Aceste itinerare au fost parcurse de cuvintele „cifră”, „hazard”, „chimie”, „elixir” sau „magazin”.
Cu vreo 500 de ani în urmă acest cuvânt a fost importat de coloniștii europeni din nordul Africii. Cuvântul arab ce desemna un depozit de mărfuri de toate felurile era ”mahzan””, iar la plural - „mahazin”. Francezii au împrumutat pluralul și l-au adaptat sub forma „magasin”, iar englezii l-au preluat de la francezi pentru a desemna prin ”magazine” o revistă în care sunt publicate informații de genul ”de toate pentru toți”. Prima revistă engleză ce a utilizat termenul cu acest sens a fost ”The Gentleman's Magazine” din Londra care a apărut lunar fără întrerupere timp de 200 de ani până în 1922. Acest sens al cuvântului ”magazin” presupune că în revistă articolele sunt multe și variate ca mărfurile într-un magazin sau că revista e concepută ca un depozit sau o prăvălie de informații. Cu acest sens ajunge din nou la francezi și iată că, de aproape două secole, „magazin” înseamnă și prăvălie cu mărfuri diverse, și revistă în care găsești de toate. Limba română a importat din franceză ambele sensuri.
Cu sensul de revistă cuvântul ”magazin” a pătruns în limbile germană, în care circulă deopotrivă cu autohtonul Zeitschrift, în neerlandeză în paralel cu tijdschrift, în suedeză alături de tidskrift, în polonă cu czasopismo, în maghiară și chiar și în ebraică.
Dar există în limba română și cuvântul ”magazie” care înseamnă, ca și ”mahazin” în araba ”depozit de mărfuri”. Se pare că și acesta ne-a venit din araba dar prin filieră mai apropiată geografic, prin limba neogreacă, din cuvântul elen ”magazi”. Tot de acolo au luat și bulgarii cuvântul ”magazia”, iar apoi și rușii ”magazeia” devenit între timp arhaism. Iar în graiul popular moldovenesc, încă din secolul trecut, ”magazie” este sinonim cu magazin și prăvălie.
Persoana care gestionează o magazie se numește magazioner sau magaziner. Niște cititori de dicționare atenți au remarcat că până în anul 2010 cuvântul magazioner nu figura în dicționare. Forma „magazioner” era considerată greșită, singura formă acceptată era ”magaziner”. Din 2010 cuvântul „magaziner” a dispărut și forma recomandată este… „magazioner”.
Este încă un caz în care uzul a învins norma, fiindcă nimeni nu spunea „magaziner”, ci numai „magazioner”. Până la urmă lingviștii au acceptat situația și s-au împăcat cu faptul.
Aici încheiem șopingul nostru lingvistic, să ne auzim de bine!
„MAGAZIN”
MAGAZIN - local în care se expun spre vânzare cu amănuntul diferite mărfuri, adică prăvălie mare sau publicație periodică (ilustrată) cu material din domenii variate; (urmat de determinări) dintr-un anumit domeniu.
Cuvinte de origine arabă venite în română
prin filieră franceză sau turcă: cifră, hazard, chimie, elixir, magazin.
Cuvântul arab ce desemna un depozit de mărfuri de toate felurile era ”mahzan”, iar la plural - „mahazin”.
Francezii au împrumutat pluralul și l-au adaptat sub forma „magasin”,
englezii l-au preluat de la francezi pentru a desemna prin ”magazine” o revistă în care sunt publicate informații de genul ”de toate pentru toți”.
”Magazin”
- în germană, în care circulă deopotrivă cu autohtonul Zeitschrift
- în neerlandeză în paralel cu tijdschrift
- suedeză alături de tidskrift
- în polonă cu czasopismo
- maghiară și chiar și în ebraică.
MAGAZÍE - Clădire, construcție, amenajare, încăpere în care se păstrează mari cantități de mărfuri sau de materiale, depozit.
MAGAZIONÉR - persoană care are în răspundere gestiunea unei magazii.