DE VORBĂ DESPRE VORBE cu Vsevolod Cernei: Despre substantivul "încarcerare" și verbul "a încarcera"
Bun găsit şi salutare pentru toţi şi fiecare. Sunt Vsevolod Cernei şi vă propun să uităm pe câteva clipe de evenimente şi să vorbim despre vorbe – despre originea şi sensul lor, despre întrebuinţarea lor corectă sau mai puţin corectă.
Bunăoară, despre substantivul ”încarcerare” și verbul ”a încarcera” și unele sensuri noi pe care le-au căpătat în ultimul timp.
Acum vreo cinci ani aceste sensuri noi au fost comentate de lingvista Rodica Zafiu într-un articol din revista bucureșteană ”Dilema veche”.
Verbul a încarcera a apărut în limba română ca împrumut cult, modern, din secolul al XIX-lea, dublîndu-l pe mai vechiul a întemniţa şi precizînd ceea ce putea rămîne ambiguu prin folosirea verbului a închide. Încarcerarea – a cărei legătură cu termenul carceră e transparentă – se poate referi sau la întemniţare în genere, sau la închiderea într-o „încăpere mică şi întunecoasă“. Dicționarele definesc carcera ca încăpere mică și întunecoasă, folosită în trecut în închisori, cazărmi și în școli pentru detenția temporară a unei persoane pedepsite. Cu sensul larg, general, de „a pune în detenţie“, verbul „a încarcera” e foarte des folosit în româna actuală.
A apărut însă în ultima vreme şi un alt sens atribuit cuvântului încarcerare, sensul opus al cuvântului descarcerare. Conform dicționarului, a descarcera înseamnă a elibera pe cineva dintr-un blocaj cauzat de un accident rutier, cutremur etc.Deocamdată, e utilizat mai ales participiul încarcerat, prin care se descrie tot mai des rezultatul dramatic al unui accident de circulaţie. De exemplu, „două dintre victime au rămas încarcerate“ sau „şoferul unui autoturism a rămas încarcerat“ .
Un sarcastic militant pentru corectitudinea limbii a menționat în legătură cu apariția acestui sens nou că așteptăm cu nerăbdare să fie folosite și verbele a înfăta de la a desfăta, a înfigura de la a desfigura, a înzice de la a dezice!
Lăsând gluma malițioasă la o parte, am putea cădea totuși de acord cu Rodica Zafiu care constată că termenul ”încarcerat” umple, totuși, un gol lexical, deoarece nu exista un singur cuvânt specializat pentru situaţia victimei care urmează să fie descarcerată. Se poate folosi, desigur, participiul blocat, dar și el cu precizarea contextului: de exemplu, victima a rămas blocată în maşină“ sau participiul prins: ” pasagerul a rămas prins în cabină”. Cu toate acestea, cuvântul încarcerat e atât de preferat, încât apare cu acest sens chiar în unele ghiduri şi cursuri medicale destinate serviciilor de urgenţă din România.
Încarcerat are avantajul simetriei cu descarcerat, dar suferă totuşi de o ambiguitate jenantă în unele contexte – de exemplu, în propoziția ”În urma accidentului o persoană a fost încarcerată” nu e clar dacă persoana a fost blocată în mașină sau arestată.
Familia lexicală a verbului a descarcera (descarcerat, descarcerare, descarcerator) a pătruns în ultima vreme şi în dicţionare. „Descarcerarea” e probabil preluată din franceză, cu o mică simplificare – cuvântul francez désincarcération conține şi prefixul in-. Echivalentul englezesc al noțiunii este extrication. Dicționarul explicativ DEX prezintă cuvântul descarcerare ca pe unul format direct în română. În România termenul e cuprins în denumirea de mare popularitate SMURD (Serviciul Mobil de Urgenţă Reanimare şi Descarcerare), fapt ce i-a asigurat larga răspândire.
Acestea fiind spuse, nu-mi rămâne decât să vă urez să evitați orice fel de încarcerare și… să ne auzim de bine!
Substantivul ”încarcerare” și verbul ”a încarcera”
ÎNCARCERÁ - A băga pe cineva la carceră; a întemnița.
CÁRCERĂ - Încăpere mică și întunecoasă, folosită în trecut în închisori, cazărmi și în școli pentru detenția temporară a unei persoane pedepsite.
DESCARCERÁ - A elibera pe cineva dintr-un blocaj cauzat de un accident rutier, cutremur etc.
În loc de „încarcerat” se potrivesc participiile „blocat” sau „prins”
„Descarcerare” e probabil preluat din franceză, cu o mică simplificare – cuvântul francez désincarcération conține şi prefixul in-.
Echivalentul englezesc al noțiunii este extrication.
SMURD - Serviciul Mobil de Urgenţă Reanimare şi Descarcerare.