Limba română, SCHIMONOSITĂ în subtitre la cinematogafe. Spectatorii sunt nemulţumiţi
Tot mai mulţi oameni sunt nemulţumiţi de calitatea subtitrării filmelor care rulează la cinematografele din ţară. Doar că acum, în lipsa unui cadru legal adecvat, reprezentanţii Ministerului Culturii nu-i pot sancţiona pe managerii de cinematografe. În scurt timp, Parlamentul urmează să voteze în lectură finală noua lege a cinematografiei, care va prevedea dublarea filmelor în limba română sau difuzarea lor în original, cu subtitre româneşti.
Spectatorii spun că subtitrele la cinematografe sunt de proastă calitate şi conţin o sumedenie de greşeli. Iată ce au declarat ei:
"Se încalcă legea cu privire la funcţionarea limbilor de stat în Republica Moldova. Este o calitate proastă a subtitrării acestor filme."
"Când stau în ultimele rânduri, aproape deloc nu se înţelege ce scrie."
"Toate sursele de informaţie dacă ar fi în limba română ar fi foarte bine."
"Filmele ar trebui să rămână autentice, în limba engleză, cu subtitrare în română, astfel încât cei mici să deprindă limba engleză."
Deocamdată, Ministerul Culturii nu poate rezolva problema. "La momentul actual nu avem pârghii de influenţă asupra subtitrării filmelor care se difuzează în special în cinematografe. Centrul Naţional de Cinematografie va fi cel care va administra şi va asigura funcţionalitatea domeniului", a menţionat Aliona Strâmbeanu, reprezentant al ministerului.
Proiectul de lege, care urmează să fie adoptat, în curând, în lectură finală, prevede ca filmele să fie proiectate cu păstrarea coloanei sonore originale şi asigurarea traducerii în limba română. De asemenea, va fi permisă subtitrarea în limba de română şi în alte limbi, sonorizarea în căşti şi posibilitatea selectării limbii, iar filmele de animaţie vor fi sonorizate sau dublate exclusiv în limba română.
Reprezentanţii celei mai mari reţele de cinematografe din ţară au refuzat să comenteze proeictul de lege.